Висновки Венеційської комісії & шляхи запобігання неправильного перекладу

КИЇВ  07 квітня 2020 року. Микита Жуков, Голова Комітету АПУ з конституційного права, адміністративного права та прав людини розповів про нагальну необхідність висновків Венеційської комісії, ризики неправильного їх перекладу та шляхи їх запобігання.

За підсумками вебінару.

— Жодні зміни до Конституції України не обходяться без Висновків Європейської комісії за демократію через право, відома як Венеційська комісія. Це дорадчий орган Ради Європи з конституційного права, котрий надає висновки про відповідність проектів законодавчих актів європейським стандартам та цінностям. 

Комісія є форумом, в ході якого країни можуть обмінюватися інформацією, обговорювати ідеї і проекти, пов'язані з конституційними питаннями.

Представником України у Венеційській комісії є суддя Конституційного Суду України (далі – КСУ) – Головатий Сергій Петрович.

Венеційська комісія є загальновизнаним європейським та світовим консультативним юридичним органом. Тож, чимало її висновків беруться до уваги при опрацюванні законопроектів, зокрема і тих, що передбачають зміни до Конституції України. Враховуються вони і суддями КСУ при вирішенні питання про відповідність Конституції законів.

При цьому, якщо рішення Конституційного Суду викладаються українською мовою, то висновки Венеційської комісії – англійською.

З цього виникає цілком логічне запитання – «Хто здійснює переклад таких висновків та чи можна його вважати офіційним»?

Якщо уважно розглянути висновки Венеційської комісії, викладені українською мовою - у верхньому правому куті документу можна знайти примітку «Неофіційний переклад».

Крім того, жодним НПА не передбачено покладання обов’язку на відповідний державний орган України щодо здійснення офіційного перекладу висновків. Відсутнім у структурі Конституційного Суду є і окремий відділ/управління, який би відповідав за здійснення перекладів. Заключення — висновки Венеційської комісії не мають офіційного перекладу, а всі тексти, з якими працює, зокрема і КСУ, перекладені неофіційно.

Наявність неофіційного перекладу, в свою чергу, є загрозою його неправильності. Адже, якщо переклад є неофіційним, відсутнім є орган чи особа, уповноважена на здійснення перекладу висновків Венеційської комісії, то ж неправильно зроблений неофіційний переклад і не призводить до відповідальності того, хто переклав.

Враховуючи зазначене, використання неофіційного перекладу висновків Венеційської комісії є ризиком того, що позиція чи рекомендація Венеційської комісії може бути не врахована, оскільки сам переклад може бути помилковим, неправильним чи неточним.

Існує три шляхи вирішення відповідної проблеми:

— Уповноважити Мін’юст на підготовку перекладу та засвідчення його автентичності (за аналогією із здійсненням перекладу та публікацією рішень Європейського суду з прав людини). Недоліком такого способу є внесення відповідних змін до нормативно-правових актів;

— Передбачити обов’язкове знання англійської мови як вимогу до судді Конституційного Суду. Недоліком такого способу вирішення проблеми є внесення відповідних змін до Закону України «Про Конституційний Суд України», забезпечення проведення спеціальних тренінгів, тестів для дійсних суддів Конституційного Суду;

— Ввести штатну одиницю до Конституційного Суду України, на яку, відповідно до посадової інструкції, трудового договору буде покладено обов’язок зі здійснення перекладу висновків Венеційської комісії (або ж утворення відділу перекладів у структурі КСУ). В такому випадку з’явиться можливість притягнення до відповідальності за неправильний, неточний переклад;

— Залучати до участі у розгляді справи перекладача, якому доручати здійснення письмового перекладу висновків Венеційської комісії. В такому випадку за здійснення завідомо неправильного перекладу наявною буде можливість притягнення перекладача до відповідальності. Так, відповідно до ч. 5 ст. 74 Закону України «Про Конституційний Суд України» питання про участь перекладача вирішує Сенат чи Велика палата до початку розгляду справи, постановляючи ухвалу. Крім того у Регламенті КСУ зазначено, що перекладачем може бути особа, яка вільно володіє державною мовою та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу. Враховуючи зазначене, заборони щодо залучення перекладача, який би здійснив переклад висновків Венеційської комісії у Законі України «Про Конституційний Суд України» немає. Єдине що доцільне, так це внесення змін до частини 3 параграфу 66 Регламенту КСУ, а саме його доповнення тим, що перекладач залучається як за клопотанням учасника провадження, так і за ініціативою суду.

Висновок

Обрання одного із запропонованих вище способів дозволить вирішити питання щодо запобігання використання неправильного, неточного перекладу висновків Венеційської комісії.

Висновки венеційської комісії & шляхи запобігання неправильного перекладу

Committee news

Do you have an interesting idea for an event?

The UBA web-site uses cookies and other technologies so that we can remember your preferences and find out exactly how you use our web-site. Processing of the given data takes place in accordance with the Regulation on the Processing and Protection of Personal Data of the All-Ukrainian Non-Governmental Organization "Ukrainian Bar Association". For more information about the Regulation please follow the link.
By clicking "YES", you consent to the use of cookies and other technologies when visiting our web-site.
YES