Переклад висновків Венеційської комісії: Що? Де? Коли?

КИЇВ  06 квітня 2020 року. Висновки Венеціанської комісії — що це та де використовуються? Хто здійснює їх офіційний переклад? А що ж в Україні? На всі запитання відповів Олександр Марусяк, експерт з конституційного права Центру політико-правових реформ.

За мотивами вебінару.

Який правовий статус Венеційської комісії та чим вона займається?

Венеційська комісія (повна назва — Європейська комісія «За демократію через право») є дорадчим органом Ради Європи, заснований у 1990 р., що складається з незалежних фахівців, в першу чергу, у сфері конституційного права. Задумана як інструмент надання невідкладної конституційної допомоги для державного будівництва в нових демократіях Європи, Венеційська комісія поступово стала міжнародно визнаним незалежним форумом, який сприяє розвитку європейської конституційної спадщини. Членами Венеційської комісії є 62 держави світу, серед яких є всі 47 держав-членів Ради Європи, а також США, Канада, Бразилія, Республіка Корея та ін. держави. Комісія надає допомогу у сфері конституційного права, сприяє співпраці конституційних судів різних країн, а також організовує та проводить конференції та семінари.

Чи є представник від України у Венеційській комісії?

Так, звісно. Зараз представником від України є Сергій Головатий, призначений Указом Президента України від 16 березня 2017 року. Україна ратифікувала Часткову Угоду про Європейську Комісію «За  демократію через право» ще в 1996 році. Цікаво, що при ратифікації парламентом цієї Угоди виник цікавий казус: закон про ратифікацію підписаний Головою Верховної Ради України, а не Президентом України. Така практика дозволялася чинним на той момент Законом України «Про міжнародні договори України» 1993 року, хоча вона явно суперечила Конституції України 1996 р. У 2000 році навіть було Рішення Конституційного Суду України у справі про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин 1992 року щодо такої неконституційної практики. 

Які документи ухвалює Венеційська комісія?

За запитом заявника (держави, міжнародної організації) Венеційська комісія надає висновки (оpinions) з приводу оцінки законопроєкту, який розглядається парламентом, або який уже ухвалений і набрав чинність. Ці документи не є обов’язковими, швидше вони виконують роль soft power, а тому держава ніхто не зможе примушувати державу корегувати власне законодавство відповідно до позиції Венеційської комісії. За запитом конституційних судів Європейського суду з прав людини вона  надає висновки amicus curiae, а за запитом омбудсменів — висновки аmicus ombud. Крім того, Венеційська комісія публікує дослідження (studies) та доповіді (reports) щодо загальних питань конституційного та міжнародного права (наприклад, порівняльний аналіз процедури внесення змін до Конституції, дослідження сецесії та самовизначення з точки зору конституційного права, щодо верховенства права і т.д.).

Чи використовуються документи Венеційської комісії в Україні?

Так, і найчастіше це робить Конституційний Суд України, який або прямо цитує, або опосередковано посилається на позицію Венеційської комісії.

А які існують проблеми з перекладом документів Венеційської комісії в України?

Перша проблема, яка впадати в очі при згадці цього органу, — це не зовсім коректний переклад його назви (Venice Commission) українською мовою. Чомусь в усіх документах (наприклад, в Указах Глави держави щодо делегування членів Комісії від України) вживається назва Венеціанська комісія, хоча граматично правильною є саме назва «Венеційська комісія» («Венеціанська» — це калька з російської). Друге — це те, що в Україні фактично не використовуються офіційні переклади тих самих Висновків Комісії.

А чому не використовуються? Бо їх ніхто не робить. Якщо багатосторонні міжнародні договори, учасником яких є Україна, перекладає, відповідно до чинного Закону України «Про міжнародні договори України» 2004 року, Міністерство закордонних справ України, то висновки чи доповіді Венеційської комісії, зрозуміло, не є тими документами, які підпадають під дію цього закону. Також Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України, відповідно до Постанови Кабінету Міністрів України, здійснює переклад на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire.

А все, що наявне по Венеційській комісії, — це неофіційні переклади, з усіма похідними наслідками: наявні помилки в україномовних текстах документів Венеційської комісії, які потім можуть бути процитовані, відсутність будь-якої юридичної відповідальності, крім репутаційних ризиків, у авторів таких перекладів, поглиблення правого нігілізму у суспільстві тощо.

Do you have an interesting idea for an event?